close

 

送給您一首中英翻譯的詩!中文之美難以言喻!

英文原詩如下:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.

通常翻譯成中文:

你說你愛雨,
但當細雨飄灑時,你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,
但當它烈日當空時,你卻看見了陽光下的暗影;
你說你愛風,
但當它輕拂時,你卻緊緊地關上了窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。

文藝版翻譯:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;後來卻掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版翻譯:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。

七言絕句版翻譯:
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。

七律版翻譯:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

延長版----女漢子版:
你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!
你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!
你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!

台語版:
儷供儷愛落雨天,吾哉調哪落雨麥挾雨傘啊。
儷供儷愛曬日頭,毋過哪出日儷著閃日影。
儷供儷愛風吹,風哪吹儷著關蹚啊門。
儷供儷愛哇,恁祖罵毋敢肖想!


哇!太棒了!

不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣產生出如此極具美感的文字來。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Carollin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()